訳によって異なる名前
ペテロと魚を習いました?
「ペテロ」は元は「シモン」という名前でしたが、
イエス様が、弟子たちに「私をだれだと思っているのか?」と聞いたとき、ペテロが
「あなたこそ生ける神の子キリストです」と答えました。
その時イエス様がシモンをペテロと名付けました。
「ペテロ」のことを訳せば「ケパ」といったりしますが、意味は「岩」
英語でよくロックとかロッキーなんていいますが要は英語流にいうならロッキー、日本語的に言うのなら「岩男」とかいったところでしょうか?
ちなみに、英語で書くと「Peter」どこかで見たことありません?
ピーターですよ。
これをスペイン語なんか何か知りませんが、ペテロ、と読んだり、「ペトロ」と呼んだりもします。
つまり、
「ペテロ」とは「ペトロ」「ピーター」「ピエトロ」全部同じ人名です。
そして、
「シモン」だって、「サイモン」とか・・・
こんなのはいっぱいあります。
「イサク」とは「アイザック」、そう、ニュートンさんですよ・・・
キリスト教文化の国に生まれている人たちは今も、聖書に出てくる人物の名前をよく使っているわけです。
コメント